
AUTOPLAY


Defensa del estadounidense afirmó que no hubo una traducción adecuada.
Encuentra la validación de El Cazamentiras al final de la noticia.
Este martes se lleva a cabo un nuevo capítulo en el caso de la DJ Valentina Trespalacios, asesinada presuntamente por su pareja, el estadounidense John Poulos.
(Al respecto: Poulos: aplazan audiencia en la que se sabría si entendió que era feminicidio).
El proceso contra Poulos se ha visto truncado desde el comienzo por denuncias de la defensa del capturado Jhon Poulos por supuestas violaciones de sus derechos, porque, supuestamente, no hubo una traducción adecuada en la audiencia de imputación.
Hoy se espera que se tome una decisión en este caso relacionada con determinar si el acusado entendió la imputación del delito de feminicidio, que podrá ser apelada y revisada en segunda instancia.
(Lea: Caso Trespalacios: ¿se puede caer el proceso por homicidio contra John Poulos?).
Siga aquí todo lo relacionado con la audiencia del caso:
Juez dice que Poulos sí entendió
El juez del caso dice que en enero, cuando le preguntaron si había entendido los cargos que le imputaron, John Poulos afirmó que sí, por lo que no se violó ningún derecho. Agregó que no tiene que ver que en Wisconsin (Estados Unidos) no exista el delito de feminicidio.
Empieza la audiencia
A las 9 y media de este martes 9 de mayo, empezó la audiencia para determinar si Poulos efectivamente entendió lo dicho anteriormente y tuvo todas las garantías en el caso.
Defensa de víctima pidió negar nulidad
Por su parte, el fiscal del caso, Santiago Vásquez Betancur, le pidió al juez negar la solicitud de nulidad desestimando los argumentos del abogado de la defensa.
“Durante todas las audiencias, John Nelson Poulos contó con la traducción de los delitos imputados y la explicación de los mismos y él mismo dijo que sí había entendido todo cuando el juez le preguntó. Por eso pedimos que su despacho rechace la posible nulidad por falta de garantías”, explicó.
Defensa de Poulos dice que hubo fallas en traducción
El abogado defensor, Andrés Ariza, dijo que desde el momento de la imputación de cargos por parte de un juez de control de garantías, la traductora designada por la administración de justicia no cumplió con los requisitos de idoneidad para realizar su trabajo.
“Hubo frases incompletas, palabras diferentes a las expuestas y salidas de contexto, mala pronunciación y un orden erróneo de las frases en inglés. No fue clara, detallada ni precisa”, dijo.
REDACCIÓN BOGOTÁ

Personaliza, descubre e informate.
Llegaste al límite de contenidos del mes
Disfruta al máximo el contenido de EL TIEMPO DIGITAL de forma ilimitada. ¡Suscríbete ya!
* COP $900 / mes durante los dos primeros meses
Sabemos que te gusta estar siempre informado.
Crea una cuenta y podrás disfrutar de:
- Acceso a boletines con las mejores noticias de actualidad.
- Comentar las noticias que te interesan.
- Guardar tus artículos favoritos.
Crea una cuenta y podrás disfrutar nuestro contenido desde cualquier dispositivo.
Fuente